翻訳と辞書 |
We will bury you : ウィキペディア英語版 | We will bury you
"We will bury you!" ((ロシア語:"Мы вас похороним!"), transliterated as ''My vas pokhoronim!'') is a phrase that was used by Soviet premier Nikita Khrushchev while addressing Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow on November 18, 1956.〔("We Will Bury You!" ), ''Time Magazine'', November 26, 1956〕〔"Khrushchev Tirade Again Irks Envoys", ''The New York Times'', Nov. 19, 1956, p. 1.〕〔The quote, cited on (Bartleby.com ) and (QuotationsPage.com ).〕 The phrase was originally translated into English by Khrushchev's personal interpreter Viktor Sukhodrev. ==History== The actual verbal context was: "Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in" ("Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем"). In his subsequent public speech Khrushchev declared: "() We must take a shovel and dig a deep grave, and bury colonialism as deep as we can".〔Nikita Sergeevich Khrushchev, Sergeĭ Khrushchev, George Shriver, Stephen Shenfield. ''Memoirs of Nikita Khrushchev: Statesman, 1953-1964'', Penn State Press, 2007, p. 893〕 Later, on August 24, 1963, Khrushchev remarked in his speech in Yugoslavia, "I once said, 'We will bury you,' and I got into trouble with it. Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you,"〔(Nikita Khrushchev ) on QuotationsPage.com〕 a reference to the Marxist saying, "The proletariat is the undertaker of capitalism", based on the concluding statement in Chapter 1 of the ''Communist Manifesto'': "What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers. Its fall and the victory of the proletariat are equally inevitable." Khrushchev repeated this Marxist thesis at a meeting with journalists in the US in September 1959. Many Americans interpreted the quote as a nuclear threat.〔James Stuart Olson, ''Historical dictionary of the 1950s'', Greenwood Publishing Group, 2000, p. 157〕 Some authors suggest that an alternate translation is "We shall be present at your funeral" or "We shall outlive you".〔Moshe Lewin, (The Soviet Century )〕〔Bill Swainson, (The Encarta Book of Quotations )〕〔Robert Legvold, (Russian Foreign Policy in the Twenty-first Century and the Shadow of the Past )〕 Perhaps the closest translation into English in terms of sentiment would be the phrase, "It's your funeral." Mikhail Gorbachev suggested in his book ''Perestroika and New Thinking for our Country and the World'' that the image used by Khrushchev was inspired by the acute discussions among Soviet agrarian scientists in the 1930s, nicknamed "who will dig whom in", the bitterness of which must be understood in the political context of the times.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「We will bury you」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|